Table of Contents
Mauro Biglino discusses parallels between the Bible and Homeric poems, particularly focusing on the subject of flying chariots. He highlights how ancient texts, including the Bible and apocryphal writings, describe flying machines, often overlooked by traditional exegesis.
Homeric References
In his speech, Biglino begins by discussing the Homeric gods’ flying chariots as described in the Iliad. He refers to a scene where Athena and Hera use a chariot in battle. The chariot, described with a sound “high up” and pulled by horses, leads Biglino to draw comparisons with technological machines.
Biblical Comparisons
Biglino transitions to biblical references, notably from the Book of Ezekiel, where he draws parallels between Homeric flying chariots and the “chariots” described in the Bible. He notes that the Bible mentions different types of divine vehicles, such as the “ruach” (wind), “kavod” (glory), “epha,” and “merkava.” These vehicles, according to Biglino, are described with great precision, often accompanied by loud noises and clouds, which he interprets as technological elements, possibly engines.
Specific Examples from Ezekiel
Biglino cites passages from Ezekiel where flying chariots are detailed. For instance, Ezekiel speaks of a “violent wind” coming from the north, accompanied by lightning and noise, resembling the sound of rushing waters. This “kavod,” often interpreted as the “glory of God,” is described as emitting light and noise, making the ground beneath it glow.
Greek Bible Translation
Biglino also discusses the Greek translation of the Bible, where specific terminology suggests an increasing sound upon the arrival of Yahweh’s “kavod,” further solidifying his argument that these descriptions refer to technological vehicles.
Conclusion
Biglino concludes by highlighting similar descriptions of flying chariots in other ancient religious texts, including those from the East. He emphasizes that these ancient texts demonstrate a clear knowledge of specific flying objects, which he believes should be taken literally rather than interpreted symbolically.